Personal dos

Ruka Kudaw  =  trabajos de casa
Kumelkakunun = ordenar
kucharalin = lavar platos
kuchatuwezakelun = lavar ropa
masan = amasar
Afumkofken = hornear pan
lepun = barrer
liftun= limpiar
laltun=cocinar

kimeltuwun ka chillkatuwun mapuzungun
enseñanza y aprendizaje de mapudungun


---------------------------------------------------------
Rume piwkeyeyu = Te amo mucho 
_____________________________________
piwkenieyu - te amo
poyenieyu - te quiero
ayunieyu -  me gustas
weñangkeeyu - te extraño
rakizuamnieyu - te pienso
ayufalngeymi - eres agradable
azmawimi- te ves bien (vestimenta)
Illamnieyu - te menosprecio
______________________________________

Cómo se dice «Libertad», «Libre»?

En mapudungun, no existe un término exacto que traduzca la palabra libertad o libre. Probablemente porque la condición de ser persona, chengen en mapudungun, presupone la idea de libre. No obstante, se pueden adecuar otros términos dependiendo del contexto: Kizungünewün: mandarse solo, autodeterminación. Ney: suelto, desatado. Awka: libre (para animales no domesticados)
______________________________________

Particulas
Am? Chi? Kay? Nga... May! llemay! Algunas partículas interrogativas y exclamativas en Mapuzungun →http://kmm.cl/kimeltun/particulas_mapuche/

http://kmm.cl/kimeltun/particulas_mapuche/?fbclid=IwAR2c_Zrr-bwL-bhv2POFXrJ6JK7ABHYGoA45yMkOBdQTq3r_eZeHbLPbUbQ 
 ____________________________________ 

Partículas interrogativas y exclamativas

La siguiente publicación presenta los llamados marcadores de interrogación y exclamación (María Catrileo, 2010) o partículas interrogativas (Ineke Smeets, 2007). Estas partículas o marcadores «expresan la actitud del hablante respecto de lo que se ha dicho» (Smeets 2007:329), donde «manifiesta su menor o mayor grado de conocimiento, interés o duda con respecto a lo que pregunta…» (Catrileo 2010:139).

Partícula chi







Partícula chi
—¿Qué debo hacer?

Cuando uno quiere expresar que tiene una duda, se ocupa la partícula chi. No es necesario que haya una respuesta o se responda. Maria Catrileo (2010:141) la escribe chey y nos dice que entraña la idea de duda por parte del hablante:
—Amuy chey? Fue? (Tal vez decidió ir. No lo sé.) (Catrileo, 2010:141)
—Chuman chi? ¿Qué debo hacer? (Me pregunto)

Partícula am







Partícula am
—Entonces… —¿Quién es?

Estamos entablando una conversación con alguien, y hay algo que nos entró la duda o queremos saber más información (porque realmente no lo sabemos), entonces usamos am al final de nuestra pregunta para solicitar, en palabras de Ineke Smeets, que «información más precisa, expresar sorpresa o para provocar» (2007:330). Zuñiga (2014) señala que un equivalente aproximado en algunas funciones en castellano es una pregunta que lleve “acaso”, y que no es común en oraciones interrogativas muy complejas.
—Iney pingeymi am? ‘¿Cómo te llamas?’
—Chumngechi am zewmangekey tüfa? ‘¿Cómo se hace esto?’
—Nepeley ñi püñeñ am? ‘¿[acaso] se despertó mi hijo~a?’ María Catrileo nos señala que implica la idea de que el hablante «no sabía» la acción del verbo:
—Amuy am? Fué (el, ella)? El hablante no sabía que había ido. (2010:139)
Asimismo, también dice que en preguntas con negación, la partícula am entrega »una orientación negativa que expresa incomodiad o enfado en el hablante»:
—Pelolaymi am? ¿Qué no tienes ojos? (¿Es que no puedes ver eso?

Partícula kay







Partícula kay
—Yo… —¿Y tú?

Estamos conversando y respondo con una situación. Ahora le toca el turno al otro de responder, entonces podemos usar esta partícula para ligar ambas situaciónes. Ineke Smeets (2007:332) menciona que «tiene la función de sugerir al interlocutor una situación que se presenta en contraste con una situación previa».
—Iñche ta Awkan pingen, eymi kay?
—Nien küla mari tripantu, eymi kay? Maria Catrileo (2010:139) indica que el hablante con esta partícula está demostrando un interés en saber la respuesta:
—Amuy kay? Fué (el, ella)? [Me interesa saber si fue o no] (2010:139)

Partícula nga







Partícula nga
—¡Oh, eso!

De acuerdo con Ineke Smeets (2007:331), evoca «una situación pasada […] con un dejo de tristeza o remordimiento». Indica además que abunda en canciones para «expresar tristeza y remordimiento», y tsambién «puede usarse en respuestas afirmativas», según lo confirmado por Mario Millapi, de Boyeco (2010:331). —Kimüy nga. ‘Sí, sabe.’
María Catrileo explica que marca un hecho pasado y enfatiza el verbo otorgándole un «valor de afirmativo» (2010:67). Moesbach en su gramática de 1962 indica que su «uso es tenido por señal de elegancia y bien hablar» y «equivale, generalmente, a una vaga afirmación» (1962:177).

Partícula may







Partícula may
—¡Sí, claro!

Se usa en preguntas o imperativos que uno desea que tengan respuestas afirmativas.
—Amupe may! Qué siga, sí!

Partícula llemay







Partícula llemay
—Eso es así (súper seguro)

La ocupamos cuando estamos súper seguro de lo que estamos hablando.

Referencias

Catrileo, María. 2010. La lengua Mapuche en el Siglo XXI. Valdivia: Universidad Austral de Chile.
Moesbach, Ernesto de. 1962. Idioma Mapuche. Padre Las Casas: Imp. San Francisco.
Smeets, Ineke. 2007. A Grammar of Mapuche. Berlin: Mouton Grammar Library.
Zuñiga, Fernando. 2014. (Anti-)cliticization in Mapudungun en Morphology 24:161-175.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Diccion Personal