Ruka Kudaw = trabajos de casa Kumelkakunun = ordenar kucharalin = lavar platos kuchatuwezakelun = lavar ropa masan = amasar Afumkofken = hornear pan lepun = barrer liftun= limpiar laltun=cocinar
kimeltuwun ka chillkatuwun mapuzungun enseñanza y aprendizaje de mapudungun --------------------------------------------------------- Rume piwkeyeyu = Te amo mucho _____________________________________ piwkenieyu - te amo poyenieyu - te quiero ayunieyu - me gustas weñangkeeyu - te extraño rakizuamnieyu - te pienso ayufalngeymi - eres agradable azmawimi- te ves bien (vestimenta) Illamnieyu - te menosprecio ______________________________________
Cómo se dice «Libertad», «Libre»?
En mapudungun, no existe un término exacto que traduzca la palabra
libertad o libre. Probablemente porque la condición de ser persona,
chengen en mapudungun, presupone la idea de libre. No obstante, se
pueden adecuar otros términos dependiendo del contexto: Kizungünewün: mandarse solo, autodeterminación. Ney: suelto, desatado. Awka: libre (para animales no domesticados) ______________________________________
La siguiente publicación presenta los llamados marcadores de interrogación y exclamación (María Catrileo, 2010) o partículas interrogativas
(Ineke Smeets, 2007). Estas partículas o marcadores «expresan la
actitud del hablante respecto de lo que se ha dicho» (Smeets 2007:329),
donde «manifiesta su menor o mayor grado de conocimiento, interés o duda
con respecto a lo que pregunta…» (Catrileo 2010:139).
Partícula chi
—¿Qué debo hacer?
Cuando uno quiere expresar que tiene una duda, se ocupa la partícula chi. No es necesario que haya una respuesta o se responda. Maria Catrileo (2010:141) la escribe chey y nos dice que entraña la idea de duda por parte del hablante:
—Amuy chey? Fue? (Tal vez decidió ir. No lo sé.) (Catrileo, 2010:141)
—Chuman chi? ¿Qué debo hacer? (Me pregunto)
Partícula am
—Entonces… —¿Quién es?
Estamos entablando una conversación con alguien, y hay algo que nos
entró la duda o queremos saber más información (porque realmente no lo
sabemos), entonces usamos am al final de nuestra
pregunta para solicitar, en palabras de Ineke Smeets, que «información
más precisa, expresar sorpresa o para provocar» (2007:330). Zuñiga
(2014) señala que un equivalente aproximado en algunas funciones en
castellano es una pregunta que lleve “acaso”, y que no es común en
oraciones interrogativas muy complejas.
—Iney pingeymi am? ‘¿Cómo te llamas?’
—Chumngechi am zewmangekey tüfa? ‘¿Cómo se hace esto?’
—Nepeley ñi püñeñ am? ‘¿[acaso] se despertó mi hijo~a?’
María Catrileo nos señala que implica la idea de que el hablante «no sabía» la acción del verbo:
—Amuy am? Fué (el, ella)? El hablante no sabía que había ido. (2010:139)
Asimismo, también dice que en preguntas con negación, la partícula am
entrega »una orientación negativa que expresa incomodiad o enfado en el
hablante»:
—Pelolaymi am? ¿Qué no tienes ojos? (¿Es que no puedes ver eso?
Partícula kay
—Yo… —¿Y tú?
Estamos conversando y respondo con una situación. Ahora le toca el turno
al otro de responder, entonces podemos usar esta partícula para ligar
ambas situaciónes. Ineke Smeets (2007:332) menciona que «tiene la
función de sugerir al interlocutor una situación que se presenta en
contraste con una situación previa».
—Iñche ta Awkan pingen, eymi kay?
—Nien küla mari tripantu, eymi kay?
Maria Catrileo (2010:139) indica que el hablante con esta partícula está demostrando un interés en saber la respuesta:
—Amuy kay? Fué (el, ella)? [Me interesa saber si fue o no] (2010:139)
Partícula nga
—¡Oh, eso!
De acuerdo con Ineke Smeets (2007:331), evoca «una situación pasada […]
con un dejo de tristeza o remordimiento». Indica además que abunda en
canciones para «expresar tristeza y remordimiento», y tsambién «puede
usarse en respuestas afirmativas», según lo confirmado por Mario
Millapi, de Boyeco (2010:331).
—Kimüy nga. ‘Sí, sabe.’
María Catrileo explica que marca un hecho pasado y enfatiza el verbo
otorgándole un «valor de afirmativo» (2010:67). Moesbach en su gramática
de 1962 indica que su «uso es tenido por señal de elegancia y bien
hablar» y «equivale, generalmente, a una vaga afirmación» (1962:177).
Partícula may
—¡Sí, claro!
Se usa en preguntas o imperativos que uno desea que tengan respuestas afirmativas.
—Amupe may! Qué siga, sí!
Partícula llemay
—Eso es así (súper seguro)
La ocupamos cuando estamos súper seguro de lo que estamos hablando.
Referencias
Catrileo, María. 2010. La lengua Mapuche en el Siglo XXI. Valdivia: Universidad Austral de Chile.
Moesbach, Ernesto de. 1962. Idioma Mapuche. Padre Las Casas: Imp. San Francisco.
Smeets, Ineke. 2007. A Grammar of Mapuche. Berlin: Mouton Grammar Library.
Zuñiga, Fernando. 2014. (Anti-)cliticization in Mapudungun en Morphology 24:161-175.
En Mapudungun cuando una persona ha fallecido o es muy querida se agrega la particula (y)em cuando se habla de ella Ejemplo: Weñang = extrañar Weñangkefiñ tañi laku yem ñi kuku yem engu = extraño a mi abuelito y abuelita pat enos _________________________________________
Comentarios
Publicar un comentario